Translation services have become essential part of today’s
economy. Nearly every developmental sector requires expansion and it’s only
through professional translation services that it is possible to meet such
fetes. Sadly enough however, it is notable that most of the people who interact
with or hire out professionals in this field are not aware of the simple
translation truths. Instead, there are several myths surrounding language
translation with the following list detailing some of the most common ones.
· Translators always work both Ways
Many people believe that professional translators are equally
capable of translating to and from two different languages. This is far from
the truth. Most professional language translation experts
prefer doing it one way. For instance, a German to French translator might not
necessarily bring the best out of French-German Translation services and there
are several reasons for this.
For instance, efficient translation involves deeper understanding
of another culture. For professionals replicating documents in other languages,
it is necessary to learn the cultural background of people involved with that
language. Working both ways therefore means a double task; something not so many
people are prepared for. Especially at higher specialisation level, it becomes
quite tricky working both ways.
·
Machine translation will replace Human
Translation
Google can accurately translate simple statements. More advanced
machines are capable of easily translating longer statements. For this reason,
many people believe that in the next couple of years will be able to r phase
out human translation. Unlike human translators, the capacity of machines to
translate certain materials is limited. It is quite difficult using machines to
replicate longer and more complex statements in other languages. What often
result are common semantic and grammatical errors.
As opposed to this myth, the number of job opportunities for human
translators are increasing. It is estimated that there will be 83000 job
positions for translators in USA by 2020. This is forecasted growth represents
over 40% increase in job position within this sector. Human beings are still
the only dependable translation tools especially for complicated language
translation services.
·
Any Bilingual can be a Professional
Translator
Concise comprehension of two different languages does not put you
at liberty of offering professional translation services. Many people believe
that anyone who is capable of speaking different languages can serve as a
professional translator in those fields. Not so many people understand that
being able to speak different languages with a certain level of proficiency
does not make you a professional translator.
Professional translators have the task of deeply comprehending
cultures of associated languages. This is not common with most people who speak
these languages. Most importantly, every professional translator needs to have
precise comprehension of the grammatical nuances and dialects of a language.
This is not a common thing amongst many people making them less suitable for
professional translation services.
There are other translation myths but these are the most common.
It is important for everyone, especially those hiring out professional
translation agencies, to get the facts right. It is the only sure way of
reducing confusion.